Indígenas en la Constitución de 1991.
Iniciando en la década de los ochenta, específicamente en 1982 creando la Organización Nacional Indígena Colombiana, haciendo una asamblea en bosa (Cundinamarca) donde se reunieron más de 1500 indígenas, creando así la ONIC; separándose de los campesinos, con los cuales tenían relaciones hace 70 años por temas de protección de tierras.
No solo se redujeron por tierras, sino por el contrario, querían que el estado colombiano reconociera a la nación con diversidad cultural. La lucha indígena exigía el reconocimiento de sus lenguas, de sus tradiciones, de sus culturas, una educación bilingüe, autonomía jurídica (entre otros).
Con la unión de más de 80 pueblos indígenas con 64 lenguas y 300 dialectos representando 1.378.884 de colombianos (siendo el 3,4 % de la población colombiana, según el censo de 2005) y que están repartidos por los 32 departamentos, luchando por la discriminación y la violencia que los ha marcado durante los últimos 80 años, buscando una integración en la esfera política para terminar con la política tradicional y desconfianza por parte ellos hacía, como los llaman “los blancos y su proceso de dominación persistentes” se forma un movimiento político y que instrumentaliza su identidad.
Por este motivo, hubo una división en grupo indígena por proteger sus tradiciones o liderar un movimiento integrado a la sociedad occidental para lograr sus objetivos. En esta división triunfan cuando Lorenzo Muelas y Francisco Rojas hicieron parte del ANC se comprende que toda la nación ha sufrido un cambio, obteniendo grandes votos en Bogotá, Medellín, Cali y con esto lograron cambiar la historia de la nación y la constitución con su presencia, no solo por estar sentados con los “blancos de corbata” sino por demostrar que un indio podía ser sensato, racional y político fino.
Logros.
En la constitución de 1991 se ven reflejados en los artículos:
Este impacto se percibe en el texto constitucional desde los primeros artículos. A partir de esta Constitución la negación oficial de la presencia indígena desaparece y el país se declara pluriétnico. Artículo 7.
Colombia ya no es un país de una sola raza, ni de una sola lengua. Así lo establece el artículo 10:
las condiciones de la educación que será impartida a estas comunidades: articulo 68.
estos cambios no se restringen al ámbito cultural, sino que también cambia en procesos jurídicos, como se ve en los artículos:
- Articulo 246
- Articulo 330
El territorio indígena era otra demanda por parte de ellos, ya que cuentan con 25 millones de hectáreas bajo el nombre de (resguardo) y fue un tema muy debatido y complejo; se tenía que declarar la tierra como inalienable y sin posibilidad de ser hipotecada. La discusión fue ardua porque eran tierras ricas en recurso y en zonas fronterizas, pero se llevaron a cabo las demandas indígenas. Se puede ver en los artículos
- Articulo 286
- Articulo 329
El ultimo aspecto a señalar en esta lista de logros es la participación en la vida política nacional. Vista en los artículos:
- Articulo 171
- Articulo 176
Traducción de lenguas indigenas.
Para la constitución de 1991 se fomentó la traducción de la misma constitución a lenguas indigenas para que las comunidades indígenas se introdujeran y estuvieran implicadas en el proyecto y en la sociedad en general, siendo la primera promesa llevada a cabo, teniendo como cabeza de proyecto al presidente de la época, Cesar Gaviria Trujillo, el cual creo una oficina dirigida a un personero para que se encargara de la difusión y el conocimiento del nuevo proyecto lo más amplio posible. El personero junto Centro Colombiano de Estudios de Lenguas Aborígenes de la Universidad de los Andes de Bogotá (CCELA), quienes estudiaban las lenguas aborígenes, empezaron con proyecto de traducción de un texto jurídico a leguas en las cuales no existan algunos conceptos “occidentales”, todo esto para garantizar un trabajo reflexivo de todas las comunidades.
Consistiendo en un trabajo político, sociólogo, y filosófico con las siguientes condiciones
a. Duración relativamente larga, más de un año de investigaciones realizadas por los investigadores indigenas.
b. Aceptación del programa por las autoridades de los pueblos indigenas donde se iba a hacer la traducción.
c. Metodología y reuniones dentro de las comunidades.
El primer punto fue aceptado por el gobierno nacional quienes se encargaron de la investigación y traducción y la comisión del V centenario se hizo cargo de la edición e impresión.
Los otros fueron posibles gracias a las reflexiones indígenas, pero existían algunas desconfianzas hacia los proyectos “blancos” siendo una discusión ardua para llegar a un acuerdo.
Siete lenguas fueron traducidas por causas de presupuestos y otros problemas técnicos. Las lenguas aborígenes traducidas fueron escogidas por su importancia política y demográfica, las lenguas aborígenes son:
- El wayuu o Guajiro, hablado por 130.000 personas en Colombia
- El Nasa o Paez, hablado por 100.000 personas en el departamento del Cauca
- El Guambiano, hablado por 15.000 personas en el departamento del Cauca
- El Arahuaco o Ika, hablado por 15.000 personas en la sierra nevada de Santa Marta
- El Ingano, hablado por 15.000 personas en el departamento del Putumayo
- El Kamsá de Subundoy, hablado por 5.000 personas en el departamento del Putumayo
- El Cubeo del Amazonas, hablado por 5.000 personas en el departamento del Vaupés
Siendo casi la mitad de la suma de la población amerindia, siendo un proyecto dudoso porque se dejo al lado otras lenguas aborígenes con mayor población, pero fueron por razones técnicas.
El proyecto tuvo muchas discusiones y diferentes puntos de vistas, para los Kamsá representaba un peligro porque era una estrategia de imposición de poder y sus reglas sobre un pueblo que se había logrado mantener autónomo políticamente.
Los Nasa tuvieron otra visión, ya que dos representantes estuvieron dentro del trabajo de traducción y pensaban que era el reconocimiento por parte del estado colombiano de su cultura, siento que seria un paso hacia la conformación del orden social, político y jurídico de su comunidad.
Los que mejor tomaron la noticia fueron los Ikun, quien vieron estos como una forma de aprendizaje de la distancia o proximidad que hay entre culturas.
Jaime Grazón y la discución del articulo 12 según los wayuu:
Articulo 12 Constitución Política de Colombia según los Wayúu.
Comentarios
Publicar un comentario